鴻鵠之誌

Monday, May 22, 2006

勞力士戴勞力士?

廣告是反映現實,抑或脫離現實,抑或是反映受衆內心的渴求?
附圖是1930年代的一份報紙廣告,廣告中的勞律士就是Rolex早期的中文譯名。不論意譯或音譯,定一個貼切而意美的譯名,並不容易!曾有人譏諷勞力士怎戴得起勞力士!這個廣告內文有趣的是:"此人按時工作,出入機房中汘流浹背而不稍損手中仿所戴的勞律士.."此廣告的主要目的是強調Rolex的準確耐用,但定位錯了,脫離現實,1930年代的香港藍領關注是生活生存,勞律士別說笑了!也許,這個廣告是反映現實,就是那位老編內心的渴望,買得起勞律士,即代表生活無憂啦!Kineyi還是喜歡手上戴着的塑膠手錶!
(圖片:1930年代的工商日報)

4 Comments:

  • 呢個廣告好有內涵.

    但可惜, 唔啱而家呢個社會咯~

    By Blogger 梁巔巔, at 9:44 PM  

  • agreed

    By Blogger Kineyi, at 1:53 PM  

  • 我反而想知什麼是「蠔」(字庫上跟本找不到出廣告內的字,我用這個近似的「蠔」代替),為什麼廣告中的「蠔」要有括號?究竟有無廣告內的那個字。

    By Anonymous Anonymous, at 11:25 AM  

  • 所謂蠔式(Oyster),即防水裝置。文字是約定俗成的,也有所謂正字、俗字,為何加括號,不知其意。觀察力強!佩服!

    By Blogger Kineyi, at 4:18 PM  

Post a Comment

<< Home